アラビアン・ナイト(5)
前嶋信次訳
- オマル・ブヌ・アン・ヌウマーン王とそのふたりの御子シャルカーンとダウール・マカーン、そしてこの人たちに起こった驚異・珍奇な物語
- タージル・ムルークとドゥンヤー姫の物語―恋いこがれたものと恋い慕われたもの―
(コンスタンティノープル包囲中に大臣ダンダーンが語る) - スライマーン・シャーの話
- タージル・ムルークの話
- アジーズとアジーザの話(性悪女に騙されまくりのダメ男アジーズとしっかり者でけなげな従姉妹アジーザ)
- タージル・ムルークとドゥンヤー姫の話◎(タージルが商人に身をやつしドゥンヤー姫に近づく)
- ダウール・マカーンがコンスタンティノープルの包囲からバグダードに帰る話
- ダウール・マカーンと火夫との話
- ダウール・マカーンが病にてみまかる話
- カーン・マー・カーンとクディヤ・ファカーンの話
- カーン・マー・カーンがバグダードから旅に出る話
- カーン・マー・カーンと牧人との話
- カーン・マー・カーンと騎者ガッサーンとの話
- カーン・マー・カーンがギリシア人と戦う話
- カーン・マー・カーンがカハルダーシュと闘う話
- カーン・マー・カーンとサーサーン王の話
- ハシーシュ食いの話
- カーン・マー・カーンが捕らえられたのち、助かる話
- 牧人マンハードの話
p93 有名な詩。こんな風に訳すとは・・・
軽羅を披いて望む玉門関
狭窄さながら似たり吾が心と産とに。
進入半道にして娘(じよう)は嘆息す
借問すれば恨み答う残途遠しと。